يسوع هو يهوه في رسالة يهوذا

 يهوذا: يسوع أنقذ إسرائيل وأهلك غير المؤمنين



بيان مماثل غالبًا ما يتم تجاهله في هذه المناقشات يأتي في رسالة يهوذا القصيرة. يحذر يهوذا قراءه من "لأَنَّهُ دَخَلَ خُلْسَةً أُنَاسٌ قَدْ كُتِبُوا مُنْذُ الْقَدِيمِ لِهذِهِ الدَّيْنُونَةِ، فُجَّارٌ، يُحَوِّلُونَ نِعْمَةَ إِلهِنَا إِلَى الدَّعَارَةِ، وَيُنْكِرُونَ السَّيِّدَ الْوَحِيدَ: اللهَ وَرَبَّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحَ. (يهوذا ١: ٤) . بعد هذا التحذير مباشرة ، بدأ في إعطاء أمثلة من التاريخ اليهودي ، بدءًا من ارتداد الإسرائيليين في البرية.

فَأُرِيدُ أَنْ أُذَكِّرَكُمْ، وَلَوْ عَلِمْتُمْ هذَا مَرَّةً، أَنَّ الرَّبَّ بَعْدَمَا خَلَّصَ الشَّعْبَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ، أَهْلَكَ أَيْضًا الَّذِينَ لَمْ يُؤْمِنُوا. (يهوذا ١: ٥)

بعد التحدث عن يسوع المسيح باعتباره "سيدنا وربنا الوحيد" ، لم يكن بوسع يهوذا المضي قدمًا في الجملة التالية للإشارة إلى شخص آخر غير يسوع على أنه "الرب". إذن فالرب الذي أنقذ شعبه من مصر يجب أن يكون الرب يسوع.

في الواقع ، ربما يكون هذا هو ما قاله النص الأصلي لرسالة يهوذا صراحة. تقول العديد من المخطوطات القديمة في الواقع "يسوع" بدلاً من "الرب" في الآية 5 ، وهذه على الأرجح هي القراءة الأصلية. [10]

هناك ثلاثة مبادئ لنظام النقد النصي تشير إلى هذا الاستنتاج عند النظر إليها معًا.

يتعلق المبدأ الأول بالأدلة الخارجية لأصول المخطوطات. مع تساوي جميع الأشياء الأخرى ، تُفضّل القراءة المبكرة والأوسع نطاقًا. في هذه الحالة ، يعتبر كل من "الرب" و "يسوع" من أوائل القراءات ، [11]

لكن "يسوع" مشهود له على نطاق واسع كل من المخطوطتان الفاتيكانية والسكندرية (القرنان الرابع والخامس على التوالي) كلاهما تحتويان علي القراءة "يسوع" ، في حين أن السينائية والافرايمية (أيضًا في القرنين الرابع والخامس) هما الشاهدان الرئيسيان لـ "الرب". على الرغم من ذلك ، تحظى قراءة "يسوع" بدعم أكبر بكثير من الترجمات المبكرة للعهد الجديد إلى لغات أخرى (مثل القبطية والإثيوبية واللاتينية) ودعم أفضل من كبار علماء الكتاب المقدس في الكنيسة الأولى ، بما في ذلك جيروم (أوائل القرن الخامس)  وربما أوريجانوس في القرن الثالث.[12]

من الواضح أن قراءة "يسوع" لها الأفضلية من حيث الأدلة الخارجية.

المبدأ الثاني هو أنه ، مع تساوي جميع الأشياء الأخرى ، فإن القراءة الأصعب أو الأكثر صعوبة - تلك التي تبدو أكثر غرابة ، إذا أردنا أن نقولها بشكل فج - من المرجح أن تكون أصلية (حيث من المرجح أن يقوم الناسخ بتغيير النص من شيء ما يبدو غريبًا إلى شيء لا يبدو كذلك ، وليس العكس). هنا ، من الواضح أن قراءة "يسوع" لها الأفضلية. يعتقد ثلاثة من أعضاء لجنة تحرير العهد الجديد اليوناني التابع لجمعية الكتاب المقدس المتحدة ، في الواقع ، "أن القراءة كانت صعبة لدرجة الاستحالة."[13]

اتفق عضوا اللجنة الآخران ، بروس ميتزجر وألين ويكغرين ، على أن الأمر صعب ولكنه ليس مستحيلًا ، وخلصا إلى أنها القراءة الصحيحة.

المبدأ الثالث والأكثر عمومية هو أنه مهما كانت القراءة التي من المرجح أن تكون قد أدت إلى ظهور القراءات الأخرى حيث من المحتمل أن تكون التعديلات هي القراءة الأصلية. إن الإجابة على هذا السؤال متنازع عليها كثيرًا ، لكننا نتفق مع أولئك الذين يجادلون بأن "يسوع" ربما تكون القراءة الأصلية لأنه من المرجح أن يقوم الكتبة بتغيير كلمة "يسوع" (وهي القراءة الأصعب) إلى "الرب" (أو في بعض المخطوطات الأخرى ، "الله") ولكن ليس العكس.

بغض النظر عن القراءة التي نتبعها ، فإن إشارة يهوذا السابقة مباشرة إلى يسوع على أنه "رب" في نهاية الآية 4 توضح أنه موضوع الآية 5. وفقًا ليهوذا ، فإن الرب يسوع لم يكن موجودًا فقط خلال وقت الخروج ولكن كان الشخص الذي أنقذ إسرائيل من مصر ثم دمر الإسرائيليين غير المؤمنين في البرية.

المراجع

10. أولئك الذين يفضلون "الرب" كقراءة أصلية يشمل

 Richard  Bauckham,  Jude and  the  Relatives  of  Jesus  in  the  Early  Church  (Edinburgh:  T  &  T  Clark, 1990),  307–12;  Charles  Landon,  A  Text-Critical  Study  of  the  Epistle  of Jude,  JSNTSup  135  (Sheffield:  Sheffield  Academic  Press, 1996), 70–75; and  Thomas  Schreiner,  1,  2  Peter,  Jude,  NAC  (Nashville:  Broadman &  Holman,  2003),  37:443–45.

أولئك الذين يفضلون "يسوع" كقراءة أصلية يشمل

 Carroll  D.  Osburn, “The  Text  of  Jude  5,” Bib  62  (1981):  107–15; Jarl  Fossum, “Kyrios  Jesus  as  the  Angel  of  the  Lord  in  Jude  5–7,”  NTS 33  (1987):  226–43;  Philipp  Bartholomä,  “Did  Jesus  Save  the  People Out  of  Egypt?—A  Re-Examination  of  a  Textual  Problem  in  Jude  5,” Center  for  the  Study  of  New  Testament  Manuscripts  (2006),  online http://www.csntm.org/essays/PaperJude5.pdf;  and  Gathercole,  Preexistent Son,  36–41.

11. ليست القراءة الأولى الباقية ، مع ذلك ، وهي theos  christos ("الله المسيح") ، مشهودًا لها في بردية يرجع تاريخها إلى القرن الثالث أو الرابع (P⁷²). هذه هي المخطوطة القديمة الوحيدة حتى الآن التي تحتوي على هذه القراءة ، ولهذا السبب لم يجادل أحد بأنها القراءة الأصلية. إذا كان الأمر كذلك ، فهذا يعني أن يهوذا كان يؤكد صراحة على وجود المسيح المسبق كإله!

12. وفقًا لملاحظة مكتوبة على هامش مخطوطة يونانية من القرن العاشر (رقم 1739) ، اقتبس أوريجانوس من يهوذا 5 باسم "يسوع". قد تؤخذ هذه المعلومات في الاعتبار فقط مع الحذر الواجب.

13.  Bruce  M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2d ed.  (Stuttgart:  United Bible Societies,  1994),  657.

تعليقات